top of page

WHOOPSIE DAISIES! Как переводится, что значит и причем здесь ромашки

Выражение Oopsi daisies (Упси дЭйзиc), а также его вариации: "Upsie-daisy", “whoopsie-daisy”, “up-a-daisy”, несмотря на полную нелепость звучания и перевода, можно услышать во многих фильмах («Ноттинг Хилл» , «Банды Нью Йорка») или в повседневной речи, например, когда чей-то ребенок случайно споткнулся и упал или когда кто-то нес огромный стакан с колой, запнулся и пролил всё это на свои брюки.

Сейчас эта фраза звучит очень мягко и безобидно, что-то похожее на «ой, блин», но это не всегда было так.

Изначально OOPSIE DAISIES звучало как «up a day» (ап э дЭй), в последствии преобразовалось в «a lack a day», и не имело ничего общего ни с какими ромашками.


Эта фраза была криком о душевной муке, тоске и страдании.

Но по неведомой причине в эту фразу влезли ромашки и тут понеслось…

«Up a day» превратилось в oopsie daisies, а «a lack a day» – в lackadaisical (лэкэдЭйзикал) со значением «апатичный и бездеятельный». Например, "Savinkov was lackadaisical in defending himself, and he raised hardly any objection at all to the evidence."- Савинков мало и лениво защищался, почти не спорил об уликах.

Short English version: oopsie daisy 1. something people say when they screw up really really bad 2. the retarded way of saying "ooh shit!"

Oopsie daisy, I pooped in my pants. - Самый "классный" пример из Urban Dictionary. :)

Как думаете, почему именно ромашки? Не розы, там, или лилии?)

Comments


bottom of page