Aye, ah dinnae ken (ай, а динэ кэн). Да-да, это было по-английски! Но на Scottish English (скотиш инглиш – шотландском английском). Угадаете, что это за фраза? Ответ в конце поста.
Итак, Standard Scottish English (SSE) или шотландский английский– это язык официально-делового общения в Шотландии, на котором говорит профессиональных класс, и который является общепринятой нормой в школах. Звучит он крайне непонятно и может шокировать неподготовленных туристов даже с продвинутым английским, которые приехали в Шотландию и думали, что сейчас они всё поймут.
Почему? Потому что до объединения Шотландии с Англией в 1603 году, официальным языком Шотландии был скотс (Scots) – тоже из ветви германских языков, как и английский, но всё же отличающийся от него в звучании, письме и лексике. А после слияния, скотс стал вытесняться английским, оказав на него, при этом, огромное влияние.
В чем фишка Scottish English?
1. “R” (p)
Наконец-то! Не нужно делать со своим языком невообразимое, пытаясь изобразить английскую “r” (когда вы говорите русскую ррр, но язык при этом тянете вверх, к нёбу). Можно просто и раскатисто говорить родную «р».
-Bright red [брАйт рЭд – с русским акцентом просто]
-Butter ['bʌtə - бАтэ] теперь не стесняемся и говорим всё целиком ['bʌtər - бАтэр]
-Bird [bɜːd - бёд] превращается в [bɜrd - бёрд]
2. Нет разницы между долгим [ɔː - оо] и коротким [ɔ -o]
То есть, слова Cot [kɔt - кот]и caught [kɔːt - коот] будут звучать одинаково.
3. Многие слова отличаются от английских или вообще на них не похожи
- aye [ай] – вместо “yes” (йэс – да).
- wee [уии] вместо “small” (смОл - маленький), а muckle [мАкл] вместо big (бИг – большой).
- bairn [бЭрн] вместо “child” (чАйлд - ребенок).
- bonnie [бОни] вместо “pretty” (прИти – красивый).
- dinnae [дИни] вместо “don’t” (дОунт – не) и cannae [кЭни] – “can’t” (кЭнт – не могу).
4. Используют “How?” (как) в значении “Why?” (почему)
Tо есть фраза “Why not?” (почему бы нет?) звучит как “How no?” (хау ноу).
5. Грамматика меняется
- Вместо Present Perfect ставят предлог “after” перед глаголом. “He has gone” превращается в “He is after going" («Он ушёл»).
- Не ставят частицу «to» перед глаголом.То есть вместо “I’m going to take a taxi” получится «Ah’m gonny teak a taxi».
- Путают предлоги: I was waiting on you «Я ждал на тебе» вместо "waiting for you" – ждал тебя.
А вы говорите, что английский не логичный!
И немного практики.
Посмотрите отрывок из фильма “Trainspotting” 1996 (который, кстати, был признан лучшим британским фильмом за последние 60 лет) с Юэном МакГрегором в главной роли, который играет молодого шотландца Марка Рентона, стабильно пытающегося «завязать» и заодно как-то устроиться во взрослой жизни. Послушайте, как и что он говорит и его интонацию, она тоже очень отличается от Standard English.
Ответ на вопрос в начале поста: “Yes, I don’t know” (йЕс ай доУнт ноу – Нет, я не знаю). Кто угадал - молодец!
留言